William Shakespeare
Hamlet 

1a edición,
160 páginas, 14x21 cm.
ISBN
987-599-009-4

leer fragmento

leer índice
 

Si usted reside fuera de la Argentina, le pedimos que antes de efectuar la compra por favor nos avise, por e-mail, a info@delzorzal.com.ar, a fin de informarle sobre los costos de envío.
If you live abroad please mail us at info@delzorzal.com.ar and we will inform you about the shipment costs.


“¿Quién vive?” He aquí una preciosa traducción argentina de Hamlet. Empresa inhabitual que hace jugar por partes iguales una comprensión política del arte de traducir y un discernimiento artístico de lo que debe ser una política de la traducción. Su autor, Eduardo Rinesi, ha tenido en cuenta el lugar de Hamlet en la tradición cultural de Occidente y en los debates recientes sobre los infinitos significados de un destino trágico. Toda traducción está signada por la resistencia que opone una materia lingüística ajena. El trabajo de Rinesi no opta por aliviar dificultades sino por concederle al texto todas las inflexiones que hacen a su misterio, su exquisita ambigüedad y su contundencia alucinada. Se nota la fina orfebrería que pone en práctica en el seno de nuestro castellano, equiparable en sutileza al estudio preliminar que escribe. Eduardo Rinesi, escritor y filósofo de la política, abre su trabajo con uno de los estudios hamletianos más apasionantes que se hayan escrito en castellano. Es una reflexión sobre la venganza como forma limítrofe de la política, del arte y de la misma traducción. La venganza como fatalidad que es inútil y cruel, como no sea ella misma la que alienta el pensamiento profundo de las conciencias públicas y hablantes. Y la que encarna el mito secreto que lleva al propio Shakespeare a escribir precisamente esta obra. Tal la sorprendente tesis de este estudio y del acto de traducción aquí empeñado, que agradecerán los lectores.

 

© Libros del Zorzal. Buenos Aires, Argentina, 2007